中国人の心を支えるもの

バックに子供たちが何かを唱える声が聞こえます。何をしているのか説明を聞いてみましょう。

Students are reciting the sayings of ( A ) at the school in Beijing. Until a few years ago, you would never have seen this in Communist China. But now the government is ( B ) these ancient Chinese traditions.
(生徒たちが北京の学校で孔子の教えを唱えている。数年前まで、こんな光景は共産主義国中国では決して見られなかっただろう。しかし今政府がこの古代中国の伝統を復活させている。)

そうです。我々日本人にも「子曰く…」で御馴染みの孔子です。二千年以上も昔に孔子が開いた儒教は、長い間中国王朝時代の人心を支え、まとめる役割を果たしてきましたが、毛沢東が共産主義政権を樹立した際、古い脆弱な中国の遺物として孔子の教えを撲滅しようとしました。それが、

Now that same ( C ) is turning this former public enemy into a ( D ).
(今ではその同じ政権[中国共産党]が、この元社会の敵を国民的ヒーローに変えつつある。)

というように、今までとは全く逆の扱いを受けています。中国の経済が発展していく中、人々が以前より自己中心的で他人への思いやりを欠く傾向が出てきたため、何か社会をまとめる思想が必要になった、というのが理由のようです。今さらマルクス主義は古いし、完全に西洋化するのは抵抗があるというので、儒教に白羽の矢が立ったわけです。親孝行や長幼の序を説く儒教は、自己本位的欲求を抑えるにぴったりというところでしょうか。

一方、政府の真の目的は別なところにあるという人々もいます。

Yet some critics say the government’s main interest in the ancient philosophy is to sustain the regime’s long-held ( E ) rule. They say democratic ideals could be threatening while Confucianism promotes strong states, ( F ) and hierarchical societies.
(しかし、政府のこの古い思想への主な興味は、この政権の長く続く専制主義的統治を維持することにある、と批判する人々もいる。民主主義思想は脅威となり得るが、儒教は強国、服従、縦社会を推進すると彼らは言う。)

時の為政者が権力・体制維持のために思想を利用することは珍しいことではありませんが、

共産主義と資本主義といった本来相容れないものを両立させるため中国政府が取った苦肉の策と言えるかもしれません。

正解:
A: Confucius
B: reviving
C: regime
D: national hero
E: authoritarian
F: conformity

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください