相撲界の行方は

野球賭博で揺れる日本の相撲界に関する英語のニュースを聞いてみましょう。

[空所A~Fを聴き取りましょう。]

Japan’s national sport is being ( A ) by ( B ) of gambling.
(日本の国技がギャンブル疑惑に揺れています。)

( B )に入る単語は辞書に「(十分な証拠のない)申し立て、主張」という定義で紹介されていることが多いようですが、要するに「何か悪いことをしたのではないかと疑われていること」ですから「疑惑、容疑」と理解しておくとよいでしょう。

Tokyo police have ( C ) sumo training facilities, looking for evidence that star wrestlers and coaches placed ( D ) bets on baseball.
(警視庁は相撲部屋を家宅捜査し、人気力士や親方が違法に野球賭博をした証拠を探しました。)

捜査は相撲部屋に踏み込むまでに至りました。疑惑の範囲は広く、力士だけでなく親方までかかわっていたようです。( D )は違法のという意味の形容詞が入ります。少し聞きづらいですが注意して聴いてみてください。

また、日本の英字新聞は、相撲部屋を「sumo stables」と訳すことが多いですが、このように「sumo training facilities」と言っているのも面白いですね。これで十分分かります。

Japan’s public broadcaster says it will not ( E ) the upcoming grand tournament ( F ) for the first time in nearly six decades.
(日本の公共放送局は、約60年振りに間もなく始まる大相撲を生中継しないと述べています。)

そしてとうとう、公共放送局であるNHKが相撲の生中継をやめるという事態にまで至りました。長年この中継を楽しみにしてきた相撲ファンにとってはとても残念なことですが、早く全容を明らかにして、罰を受けるべきところは潔く受けて、心機一転新たに清廉潔白な相撲界を再開して欲しいものです。ところで( E )~( F ) は「~を生放送する」という意味を構成しています。( F )は副詞で使われています。はっきり発音しているので聴き取りやすいでしょう。

正解:
A: rocked
B: allegations
C: raided
D: illegal
E: air
F: live

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください