任天堂のゲームは世界中で流行し、英語でも今やNintendo というとゲーム機を指す普通名詞のようになっています。その任天堂が発売して大ヒットしているWiiは皆さんもご存知だと思います。ゲーム機というと座り込んでカーソルやボタンを押しているだけというイメージをガラリと変えた画期的な商品です。家族揃って仮想スポーツに興じることができ、失われつつある家族の絆を取り戻したり、運動不足を解消して健康を促進しようというコンセプトで宣伝されています。そのWiiにちょっと暗い影が落ちました。いえ、別に機械に欠陥があったとか、犯罪組織が悪用したという話ではありません。
イラクに派遣されていたアメリカ人男性兵士のお話です。
Returning from a deployment in Iraq, the unnamed soldier is said to have plugged in his console ― no doubt for some light relief ― and uncovered evidence that while he was fighting the insurgency, his wife had been conducting her own secret manoeuvres.
状況はご理解いただけたでしょうか。conducting her own secret maneuvers は文字通りには「彼女(兵士の妻)自身の秘密の作戦行動を行なう」という意味ですが、つまりは「浮気」をしていたということです。ここは having an ( 単語一語が入ります ) とでも言えば普通の表現になりますが、manoeuvre に軍事演習の意味があるので、あえて夫と妻の行動を同種の語彙でまとめています。それがかえって妻の行動を滑稽に浮かび上がらせるところが面白いですね。
ところでこれだけでは何故Wiiで妻の浮気が発覚したかはよくわかりません。実はWiiにはプレーヤーの個人履歴を残すMiiという装置があり、妻は浮気相手とWiiで遊んだ時に作った相手のMiiを削除せずに残しておいたため、ばれてしまったのです。
最近の電子機器はWiiに限らず使用した履歴が残るようになっています。携帯で浮気がばれたという話はよく聞きます。そこで世のプレイボーイ(プレイガールも)たちは
Modern technology has an increasingly unpleasant ability to (tで始まる単語) us (uで始まる単語) [=我々の足もとをすくう], even the whiter-than white Wii.
と嘆いています。Wiiは白いボードの上でプレーするので、家庭向きであるという純潔さとかけてwhiter-than whiteと表現されています。プレイボーイたちの不届きな嘆きとの対比がこれまた面白いですね。
正解:
affair:trip, up